首頁 遊戲資訊 《灌籃高手》幕後趣談:影片...

《灌籃高手》幕後趣談:影片製作流程,台版中配情況,喜歡SD人物的NBA選手…….

  • 動畫電影《The First Slam Dunk》的製作規模有多大?製作流程是什麼樣的?
  • 動畫電影《The First Slam Dunk》在日本觀眾那里的反饋是怎樣的?
  • 動畫電影台版中配人選如何,這版中配在台灣當地接受度怎樣?
  • 有那些著名的籃球選手喜歡《灌籃高手》里的人物?
  • 舊版動畫對漫畫的人氣有沒有決定性影響?
  • 動畫電影《The First Slam Dunk》的製作規模有多大?製作流程是什麼樣的?

    動畫電影《The First Slam Dunk》的製作規模是:十一家電腦動畫工作室,工期合計六年,部分早期建模工作始於2014年,2015年2月一度停頓,2017年正式開始人物建模工作。(註:請注意這個間隙,剛好是集英社高管鳥嶋和彥離職的時間)。

    本片沒有所謂「電影文學劇本」,由井上雄彥導演親手把宮城的新鏡頭繪製成草圖,製作團隊從漫畫中挑出的山王戰內容做成示範短片,執行導演組將井上的草圖改繪成分鏡圖稿,再把示範短片和分鏡圖稿拼合起來,做成視頻分鏡稿;然後對所有選手角色進行動作捕捉,在動作捕捉基礎上做CG預覽片段,再把CG預覽片段和視頻分鏡稿結合起來,形成一個電影模式的可視化劇本。最初的可視化劇本是150分鍾,井上雄彥下令砍到120分鍾前後。動作捕捉在東映東京製片廠第六號攝影棚進行,用了48台攝影機,以便同時收集十個人的動捕數據。

    井上雄彥提出,動畫電影不能採用《灌籃高手》當年的畫風,要體現他現在的畫風。因此,最終畫風以新裝再編版單行本封面和井上的速寫畫稿為准。井上一手安排所有CG動畫師學會打籃球,由職業籃球運動員執教,不僅要練基本功,還要學習擋拆、心理、戰術等等。動畫組組長表示,學過打籃球之後,大家都知道怎麼讓畫面里側的人物做出自然的動作了,省了導演和執行導演不少功夫。

    名家和小工匠是有天淵之別的。有個宮城不看方向直接傳球的鏡頭,一開始執行導演設計的運鏡機位非常平淡,被井上駁回之後重新設計機位,結果有了視覺沖擊力。執行製作團隊一直想用爛大街的慢動作手法來表現比賽,讓籃球慢悠悠、慢悠悠、慢悠悠、慢悠悠地在空中飛舞(想沒想起TV版三分球飛一集的陰影?),被井上雄彥直接駁回。井上雄彥親自上陣,安排了大量快速凌厲的鏡頭。還有櫻木花道喊出:「你們那些籃球老古董的常識才不管用,因為我是門外漢」的時候,最初做出來的動畫表情平淡,像個乖寶寶在撒嬌,井上重新繪制了2D表情圖,交給CG人員參照重做,才做出櫻木花道應有的混不吝勁頭。

    宮城回憶的戲份,相當程度上是手繪,而且是高品質的手繪作畫,不知作畫廚們感受到了沒有?

    動畫電影《The First Slam Dunk》在日本觀眾那里的反饋是怎樣的?

    首先,本片在日本民眾那里口碑不錯,日本雅虎總分是4.3分(滿分5分,12648人打分),獨立打分網站Filmarks的得分4.4分(滿分5分,95783人看過)。經歷過2008年金融危機(次年日本失業率創記錄)、311大地震大海嘯(死亡2.2萬人,迄今還有三萬災民流離在外、拒絕返回東北三縣)、熊本地震(直接死亡273人,次生災害死亡218人)、2018年西日本特大暴雨及洪澇災害(死亡240人)等一連串變故的日本觀眾,看到良田喪父喪兄又走出陰霾的故事,想到的不是老套,而是共鳴,是治癒。Filmarks上有多位日本觀眾表示,自己看哭了。

    其次,本片上映大幅拉動了《灌籃高手》在日本和韓國的單行本出貨量,今年前三個月,日本國內的新裝再編版《灌籃高手》銷量猛增340萬本。而前兩個月,韓國國內的新裝再編版《灌籃高手》銷量猛增100萬本。

    再次,本片上映之後,大幅復興了灌籃高手在同人圈的地位。前不久落幕的SUPER COMIC CITY同人展上,出現了726個與灌籃高手有關的配對攤位,占總數第三位(前兩名是東京復仇者和咒術回戰)——攤位最多的CP是三井壽X宮城良田,111個;其次是宮城良田X三井壽,92個;再次是流三和流花,各66個;第四是澤北榮治X深津一成,39個;第五是全角色亂點鴛鴦譜,32個;最後是流川楓X宮城良田,27個。內地同人圈熱衷的「跨校CP」在日本全無痕跡。

    動畫電影《The First Slam Dunk》的台版中文配音人選都有那幾位,在台灣當地接受度如何?

    答:很多朋友都會關注台灣製作的那版《The First Slam Dunk》中文配音的情況,現就筆者在網上個人搜集的部分資料回答一二:

  • 發行方——雙喜電影台北公司(雙喜公司總部在香港;北京、台北均為分公司,背後是影壇大玩家施南生女士和陳永雄先生,雙喜曾將《深夜食堂2》引入內地並交給博納發行)
  • 配音製作機構—意妍堂
  • 配音導演——於正升
  • 配音演員:於正昌(宮城良田、角田悟);陳彥鈞(三井壽、河田雅史);張騰(流川楓、堂本五郎);於正升(櫻木花道、水戶洋平、安田靖春);林谷珍(赤木剛憲、大楠雄二);王中璇(赤木晴子);汪世瑋(井上彩子);張立昂(木暮公延、深津一成、宮城宗太);孫中台(安西光義、高宮望、魚住純);傅品晟(野間忠一郎、澤北榮治);何志威(潮崎哲士、松本捻、小學籃球比賽敵隊教練);夏治世(堀田德男、一之倉聰、美國探訪澤北的記者)、謝寧(宮城良田童年)、薛晴(宮城安娜)、林芳雪(宮城薰)、陳凌雲(全國大賽裁判)、陳宏宇(觀眾群,宮城回憶中穿6號球衣的小男孩)、沈庭均(觀眾群)……
  • 其中,於正升先生(櫻木)、孫中台先生(安西教練)、於正昌先生(宮城良田)、王中璇女士(晴子)都在台灣華視版(內地常誤認為「東森版」)和台灣博英社錄影帶版(即內地播出版)中擔任同一角色的配音;林谷珍先生曾在舊劇場版和手機遊戲版中為赤木配音;陳彥鈞先生曾在東森播映的劇場版中為三井壽配音。
  • 負責為流川楓配音的張騰先生在台灣的粉絲專場活動中表示,為了照顧大家的往日情懷,在演繹這個角色時,需要適當貼近官志宏先生的演繹;但如果徹底模仿官先生的演繹,那麼見到官先生又沒法交代;所以採取了折中方式處理。
  • 於正升先生在粉絲活動上表示,配到水戶洋平,算是有點圓夢。
  • 大陸配音版的藤新導演說過:「沒有男人能拒絕三井壽」,此言非虛:負責為流川楓配音的張騰先生,身高190cm,中學時是籃球校隊成員,奉三井壽為本命。陳彥鈞先生在自己主持的電台里謙中有傲地表示自己「很會喘」。在大陸配音版,圖特哈蒙先生在二十多位試音的三井本命中脫穎而出,贏得了這個角色。
  • 大陸配音版櫻木讀「三王」的段落,台配版據說配成「山大王」。
  • 根據PTT上台灣網民的反映,此次中配部分台詞翻譯有錯:先是宗太在洞穴里設想打倒山王時脫口而出的「進了!( 入った !)」被錯譯成「好痛!」;然後是宮城心里說澤北和流川:「這人應該十七年來心里都只有籃球吧,但你也一樣啊」,被改成「我也一樣啊」;安西太太陪安西教練跑步時說出來的「你可是前國手(大意)」的「你」也變成了「我」。櫻木花道那句「老頭子,你最光輝的時刻是什麼時候,是在國家隊的時候嗎?對我而言,最光輝的時刻就是現在!(オヤジの栄光時代はいつだよ…全日本の時か? 俺は……俺は今なんだよ! )」,中間的「全日本の時か?」,被錯譯成「全日本大賽的時候嗎?」 ——「全日本」是昭和時代對日本國家隊的稱呼。而大陸配音版在這幾處的翻譯基本正確。不知道意妍堂能否趕在串流上架或影碟上市前對錯譯的對白進行補錄,不知道雙喜能不能給這麼個機會。
  • 這版中配在台灣本地接受度還算不錯,中配場次累計票房超過一億元新台幣,不過也有酸民挑刺就是了「日配就是好,日配就是妙,日配呱呱叫」。
  • 4.那些著名的籃球選手喜歡《灌籃高手》里的人物?

  • NBA球員羅賓·洛佩斯喜歡《灌籃高手》,2021年,他和兄長布魯克·洛佩斯找到曾擔任井上雄彥助手的立澤克美,和他一起搞了一個籃球題材的彩色漫畫,舞台是沖繩。當漫畫推出之際,洛佩斯在推特上與井上雄彥打招呼,請他賞臉一觀,並自陳「櫻木花道是我本命」,自稱「大白痴」(流川對櫻木的稱呼)。
  • 同樣以櫻木花道為本命的,還有NBA布魯克林籃網隊球員渡邊雄太。
  • 在中國男籃,櫻木花道的粉絲有:周鵬、朱旭來。阿不都沙拉木則是三井壽粉絲。
  • 《灌籃高手》幕後趣談:影片製作流程,台版中配情況,喜歡SD人物的NBA選手.......

    《灌籃高手》幕後趣談:影片製作流程,台版中配情況,喜歡SD人物的NBA選手.......

    5.舊版電視動畫對漫畫的人氣有沒有決定性影響。

    答:對早期單行本有一點助推作用,但對於後面完全版和新裝再編版的銷售就沒有多大幫助了。造成這種現象的原因有三條:

  • 舊版電視動畫啟動很晚。當動畫開播時,SD漫畫已經出到第十五卷單行本,人氣爆棚,直接促使日本全國的高中籃球社團男生數量突破十萬人、全國籃球人口突破九十萬。舊版動畫與其說是幫助動畫,還不如說是蹭動畫熱度。SD漫畫舊單行本時期的最高銷量是第21、22卷的單冊250萬本。但是,當《灌籃高手》漫畫在山王戰之後完結——這時動畫已經停播半年,乾脆結束又似乎未完成的故事,使得《灌籃高手》的口碑暴漲,文庫版、完全版、新裝再編版沖出了一億出頭的高銷量,最終使得原作總銷量飆到了一億七千萬冊。
  • 在日本,電視節目的重播是受到一些限制的。首先說日本,在沒有製作委員會的情況下,電視台即使參加了動畫投資,拿到的播映權限也只有兩年,且限制播出次數,只能首播一次,重播一次。兩年後播映權回歸動畫製作公司,動畫製作公司可向其他電視台出售重播權,理論上這時重播權不受限制,但重播電視台需要另行向原片編劇、聲優支付勞務報酬。這樣一來,重播次數就大大降低。在灌籃高手的第二大正版市場韓國(單行本1450萬本),也是這樣的情況:重播時必須向聲優支付報酬。
  • 最後,筆者做一點結語:舊版電視動畫在日本的原著核心愛好者圈子風評一般,主要體現在作畫、聲優配音、主題歌等均不敵同一時期的《機動武鬥傳G高達》、《魔法騎士雷阿斯》、《超時空要塞7》。一些老讀者抱怨,除了綠川光的流川楓還好,多數人的聲音都偏老,。這是因為當年東映動畫的配音業務完全甩給了青二經紀公司,於是全片成了自家團建。而大陸和台灣播出的中文配音版,則是按照角色個性重新選角,個性頑皮的於正升被選上了花道,在兩岸合拍大劇《戲說慈禧》《戲說乾隆》中大展拳腳的官志宏被選上了流川楓,配三井壽的李香生(俏佳人版),也是《古惑仔》電影里的陳浩南。加上台灣籃球氛圍遠勝日本——每個外省人眷村都有籃球場,NBA轉播比日本早十多年,使得各位配音演員都能比日本同仁更好地理解角色和戲碼。所以,中配成功地為舊版動畫增添了獨特的光彩。

    (全文完)

    來源:機核